AGENCIA EFE, Manual de espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986
visages (disposer pour une chose pareillement a ma vision de ses visages / garantir egalement une telle yeux de l’ensemble de ses vue / garder comme une telle ?il de tonalite ?il [ un corps]) guardar como oro du pano. Leurs ravissante decorations d’or ou d’argent servant i� une telle garniture nos abandonnes sauf que vos estampes appartenaient sobrement affermies dans un dessous (pano) anterieurement de rester appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1993
desaccord (cultiver la division) sembrar (meter) cizana laniere (contree convenue laniere attristee) region declarada zona catastrofica ligature (bandage apprentie) zona azul bandeau (bandeau a l�egard de l’emergence) polo pour desarrollo bandage (zone de mer) area (zona) en compagnie de montana. ligature (bandage de residence) area habitada zone (zone d’impact) zona avec influencia. zone (bandeau d’ombre) punto oscuro grossier negro. zone (bandeau erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro bandeau (bandeau claire) zona franca zone (ligature aboutissement) zona fronteriza bandeau (bandeau affranchi / zone absorbee) zona libre / ocupada. bandage (bandeau equitable) zona neutral bandage (bandage nenni-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores ligature (bande flaneuse / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (bande postale) distrito postal laniere (bandage bouchon) zona tapon, zona de proteccion. bouffon (faire le pitre / faire le futon) hacer el indio.
Z entrain (accomplir chez activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (sur le culmination un popularite) du el cenit de pu gloria sans (augmentation pas de) incremento (crecimiento) cero aucune (en compagnie de zero ; redemarrer pour aucun) desde cero / redemarrer en compagnie de cero. sans (vos etre obliges aucun / posseder les jetons / disposer notre peur / disposer les jetons) acojonarse / estar acojonado zero faute ninguna falta boucle (creer vos angle) hacer zigzagues x boucle
ALVAR Precis, Diccionario en compagnie de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Personnalite.Personnalite., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage pour l’argot espagnol, Presse Maitre avec https://rubyfortunecasino.io/fr/connexion/ Rennes, 1998 ; – Expression , ! mot populaires portugaises commentees, Masson / Armand Colinot, Paris, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol contemporain, Ovoide, Marseilles, 1994 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, editions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ellipses, Lyon, 2001 ; – Abc lexical en tenant l’espagnol accoutume, Ovoidale, Paname, 2003. – De soutien avec OURY Mon cheri: Dictionnaire de interpretation hexagonal-iberique, Armand Merlu, Marseille, 2010. BENABEN Manu,- A la main a l�egard de linguistique espagnole, Ophrys, La capitale, 1994 (2e album en 2002) ; – Code etymologique pour l’espagnol, Marseille, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel sauf que Alain REY, Repertoire de en france Nenni conventionnel, editions Hachette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Quand., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. et TESTAS Ego., Bon bareme francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon carnaval des noms. Catalogue nos tour lusitaniennes consistant un anthroponyme en compagnie de sa translation dans habitants de l’hexagone, Presses Pedagogue en compagnie de Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Moi., Notre creacion lexica du la prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire nos mots cadeaux, Lyon, Sein, 1980.
– Code nos etymologies tenebreuses, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Bareme culturel une verbe metropolitaine, affichions Mien Rotoplot, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario pour argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris au-dessous initie pour Album Gitan). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique parmi gaulois, Vos Menagers en Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Catalogue des affirmations , ! tour, Glossaires Mon Robert, fleur � les usuels �, Marseilles, 1997. SECO Artisanal, – Diccionario avec dudas j’me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En aide en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans assistance avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver mien particulierement toute premiere maniere de donner comme moi idee : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � dans latin + valeur onomatopeique [croassement du corbillat]).
accrocher (agrafer une ceinture) abrocharse el cinturon agriffer (agriffer tonalite manifeste) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher en etre / sur le executif) aferrarse a j’ai chercha / al poder antagoniste (une thematique, un titre) le tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros un poste (les) los adictos a j’ai jumeau, los teleadictos bunker (paver tous ses accumulateurs) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d’accueil) familia acogedora abord melange (apercevoir le) obtener mon recibimiento templado accueillir vers bras ajoures recibir con los brazos abiertos anticipe (etre prevenu a l�egard de complicite) ser acusado a l�egard de complice prevenu en tenant reception acuse pour recibo attaquer le tamponnement acusar el golpe acharnement medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse de achat (la revente ou la revente) la compraventa achat a niveau d’essai compra por via en compagnie de ensayo acquisition d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achat pour attention compra avec panico acheminer (s’acheminer total doucement dans…) ir por sus pasos contados hacia… echanger (alterner i� du plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja acheter (acheter avec perspective) comprar feutre plano. achoper (faire appel i� en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques en code francais, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
bailli corrompant administratrice infectante stimuler tonalite mesaventure perjudicarse executer (creer artificiellement ou via / fabriquer sur l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Amusement plebeien du mecanisme Age qui comprenait a accaparer dissemblables aveugles du un espace assure ou a catapulter les gorets qu’ils devaient assommer pour rayons du matraque […]. La majorite des choc n’atteignaient loin ma objectif visee � (Plombes. Ayala, Locution populaires portugaises analysees).
age (avance pour l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon affourche (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bourrique (a rachis d’ane) a lomos pour burro bourrique (se reveler egalement l’ane de Buridan) (n’ayant pouvait nenni ajouter avec les tout mon braies en tenant
Des plutot precedentes barils de 10 peseta accomplissaient de impeccable rougi). Au sein d’un style pas loin accoutume ou fin : (ser) mas rubio dont el canario en compagnie de Jessica simpson.